Persona usando un ordenador

Nuevo traductor en Internet: español-lenguaje de señas

Un ingeniero de sistemas ha desarrollado un traductor que elimina las barreras entre oyentes y personas con deficiencias auditivas

Un ingeniero de sistemas colombiano ha desarrollado un traductor en Internet que convierte el español al lenguaje de señas que usan los sordos, lo que elimina las barreras entre oyentes y personas con deficiencias auditivas. Es una herramienta gratuita y todos podrán acceder a ella.

Según palabras de Jorge Enrique Leal, el creador de este traductor, es un “sistema unidireccional”, es decir, del oyente al sordo, que “hace un análisis gramatical” y utiliza “unos componentes de inteligencia artificial para encontrar una secuencia de imágenes” en el lenguaje de señas que corresponda a las palabras que previamente han sido digitadas.

La lengua de señas no es universal, por lo tanto, hemos trabajado actualmente únicamente para Colombia”, aclaró, aunque su meta es ampliar el uso de esta herramienta a otros países donde ya han iniciado contactos, como Argentina, República Dominicana y Venezuela.

La intención es promover la inclusión de personas con deficiencia auditiva en procesos de aprendizaje o en las interacciones del día a día, apuntó Leal en una entrevista con Colombia.inn. Al entrar a la página de la Fundación Hetah, el usuario encuentra el avatar de una mujer, llamada Iris, que actúa como traductora de las palabras o frases que son introducidas. Aquellas personas con dificultades auditivas pueden ver los movimientos de las manos de Iris.

Estudiantes en una clase
La intención es promover la inclusión de personas con deficiencia auditiva en procesos de aprendizaje | Getty Images

“Un ejemplo podría ser una profesora de una escuela aislada que tenga niños sordos (…). Con simplemente el acceso a internet, entra y puede empezar a adquirir un proceso de autoaprendizaje de lengua de señas”, dijo el ingeniero sobre su traductor.

La idea surgió después de que Leal tuviera contacto con una persona sorda que llegó al banco en el que él trabajaba hace 15 años y no pudo ser atendida porque los empleados desconocían el lenguaje de señas. “Fue muy frustrante, siempre me causó impacto”, relató Leal al explicar de dónde provino su idea y agregó que fue una fonoaudióloga quien le hizo entender “que las personas sordas viven aisladas en un mundo de oyentes”.

“Y como en esa época estaba entrando el internet, estaban de moda los traductores, dije que debería haber un traductor de español a lengua de señas”, dijo sobre lo que hoy es un producto de la Fundación para el Desarrollo de Herramientas Tecnológicas para Ayuda Humanitaria (Hetah), creada hace seis años por el propio Leal.

Con relación a como lograran monetizar este servicio para que pueda seguir siendo gratuito, el ingeniero explica que “hay universidades que nos han solicitado virtualizar o llevar el material de aprendizaje al lenguaje de señas. Ese sería nuestro modelo de negocio”.